Không phải ai cũng có thể làm tốt công việc dịch thuật. Đó là một nghề nghiệp đòi hỏi nhiều năng lực và tài năng thiên bẩm. Người dịch phải liên tục tạo ra văn bản được dịch hoàn hảo trong khi vẫn duy trì sự đam mê và ham học hỏi.
- 5 cách thể hiện kỹ năng giao tiếp tốt khi phỏng vấn
- 5 bí quyết giúp tránh mắc sai lầm trong công việc
- 7 lợi ích tuyệt vời của tinh thần lạc quan trong công việc
Dưới đây là 7 phẩm chất của một phiên dịch viên thành công, dù là bạn đang tìm việc làm tiếng Nhật N4 hay phiên dịch tiếng Anh hoặc Trung, hãy cùng tham khảo nhé.
Thành thạo ngôn ngữ
Nhiều dịch giả là người bản ngữ của hơn một ngôn ngữ hoặc lớn lên trong các gia đình song ngữ. Nếu không, họ phải là người có trình độ ngoại ngữ cao cấp cho phép họ giao tiếp và hiểu các ngôn ngữ cần dịch ở mức độ gần như bản ngữ.
Sự xuất sắc về ngôn ngữ phụ thuộc vào sự thông thạo không chỉ từ vựng cơ bản mà còn cả thuật ngữ chuyên ngành và sự khác biệt trong ngữ điệu có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của một từ hoặc cụm từ. Người dịch nên cố gắng nắm vững sự khác biệt về vùng miền và phương ngữ, vì chúng có thể có ảnh hưởng đáng kể đến khả năng hiểu.
Nhận thức về sự phát triển của ngôn ngữ
Nhìn vào văn học và phương tiện truyền thông từ nhiều năm trôi qua. Cho dù đó là từ những năm 1900 hay 2000, ngôn ngữ sẽ khác với những gì chúng ta sử dụng ngày nay. Người dịch cần cố gắng hết sức để cập nhật các từ vựng theo xu hướng hiện đại.
Ngoài ra, khi công nghệ phát triển, các phương pháp dịch thuật cũng có thể thay đổi. Ví dụ, trí tuệ nhân tạo sẵn sàng tạo ra sự khác biệt lớn trong ngành dịch thuật chuyên nghiệp. Các dịch giả thành công không ngại những thay đổi này; họ xem đó là cơ hội để phục vụ khách hàng tốt hơn.
Ảnh minh họa: internet
Trình độ chuyên ngành
Nhiều dịch giả thành công nắm giữ kiến thức chuyên môn cho phép họ phục vụ cho các loại khách hàng khác nhau, cho dù đó là ngành nghề hoặc ngôn ngữ cụ thể. Ví dụ, khi giải quyết các vấn đề pháp lý, mọi người đều muốn dịch giả có chuyên môn pháp lý chuyên sâu. Các văn bản pháp lý chứa nhiều biệt ngữ và khái niệm phức tạp đòi hỏi con mắt và kiến thức được đào tạo của người có kinh nghiệm trong lĩnh vực này.
Ngay cả những ngôn ngữ hiếm hơn trên thế giới cũng có nhu cầu dịch thuật. Thông thạo một ngôn ngữ hiếm có thể là một kỹ năng cực kỳ có giá trị trong cộng đồng dịch thuật.
Chú ý đến chi tiết
Khi nói đến công việc dịch thuật chuyên nghiệp, không có chi tiết nào là quá nhỏ. Một từ, chữ cái hoặc thậm chí dấu trọng âm có thể thay đổi toàn bộ ý nghĩa của tài liệu. Các dịch giả chuyên nghiệp chú ý đến sự nhất quán với các tài liệu đã dịch trước đó. Việc tuân thủ các bảng chú giải thuật ngữ đã được thiết lập là điều cần thiết để tránh sự khác biệt trong việc dịch các thuật ngữ kỹ thuật cụ thể. Nó cũng giúp duy trì phong cách dịch phản ánh mong muốn của khách hàng – cho dù đó là thông thường và hiện đại, hay chuyên nghiệp và truyền thống.
Các biên dịch viên lành nghề luôn kiểm tra kỹ lưỡng để đảm bảo rằng mọi chi tiết đều chính xác. Họ xem xét các tài liệu mà họ dịch, thực hiện các thay đổi nhỏ nếu cần thiết để cung cấp các bản dịch chính xác nhất có thể.
Khả năng chấp nhận lời góp ý
Người dịch đòi hỏi sự hoàn hảo từ bản thân và những người xung quanh và họ cảm thấy tự tin vào chất lượng công việc của mình.
Tất cả đều giống nhau, ngay cả những chuyên gia thành công nhất cũng có điều cần phải cải thiện. Các dịch giả thành công chấp nhận và thậm chí khuyến khích những lời đóng góp vì lợi ích cải thiện kỹ năng của họ.
Kỹ năng quản lý thời gian
Đáp ứng đúng thời gian là tiêu chuẩn trong dịch thuật chuyên nghiệp và đôi khi một vài phút có thể tạo ra sự khác biệt. Trong các tình huống cấp bách, khách hàng có thể yêu cầu người dịch hoàn thành các dự án lớn trong thời gian kỷ lục.
Điều đó nói lên rằng, những sai lầm mắc phải do nóng vội có thể làm mất nhiều thời gian hơn. Khách hàng không thể lãng phí thời gian quý báu để sửa đổi hoặc điều chỉnh các tài liệu được dịch không phù hợp. Các dịch giả thành công biết cách đạt được sự cân bằng hoàn hảo giữa tốc độ và độ chính xác để giữ cho khách hàng của họ hài lòng.
Đam mê ngôn ngữ
Dịch thuật có thể gây căng thẳng. Những người làm tốt công việc dịch thuật nhất có mối quan tâm sâu sắc đến ngôn ngữ và bản dịch đã truyền cảm hứng cho họ giữa áp lực. Họ tự hào về công việc của mình và cam kết liên tục cải tiến và tối ưu hóa. Các khách hàng luôn tìm kiếm những dịch giả thể hiện những phẩm chất này.
Huỳnh Trâm